?

Log in

No account? Create an account
Сонет на прослушивание Dies Irae в Сикстинской капелле. Оскар Уайльд. Перевод
профель
zaglyanula
Sonnet on hearing the Dies Irae sung in the Sistine Chapel
Oscar Wilde (1854–1900). Poems. 1881

NAY, Lord, not thus! white lilies in the spring,
Sad olive-groves, or silver-breasted dove,
Teach me more clearly of Thy life and love
Than terrors of red flame and thundering.

The empurpled vines dear memories of Thee bring:
A bird at evening flying to its nest,
Tells me of One who had no place of rest:
I think it is of Thee the sparrows sing.

Come rather on some autumn afternoon,
When red and brown are burnished on the leaves,
And the fields echo to the gleaner’s song,

Come when the splendid fulness of the moon
Looks down upon the rows of golden sheaves,
And reap Thy harvest: we have waited long.

Мой перевод:

Не так, Господь! Олив зелёный кров,
Голубка в небе, белизна лилей
Яснее скажут о любви твоей,
Чем ужасы пожаров и громов.

Лоза на склоне скажет о Тебе,
И птицы в гнёздах пропоют окрест
О Том, кто нёс без отдыха свой крест,
И то же прощебечет воробей.

Приди осенним днём, когда цветна
От красных и коричневых листов
Земля, и песня носится, звеня,

Приди, когда широкая луна
Глядит на гряды золотых снопов,
Пожни плоды: мы долго ждали дня.

Ogden Nash, The Lion. Перевод
профель
zaglyanula
Ogden Nash
The Lion

Oh, weep for Mr. and Mrs. Bryan!
He was eaten by a lion;
Following which, the lion's lioness
Up and swallowed Bryan's Bryaness.

<<<>>>

К чете пришло несчастье в дом!
Был мистер Брайан сожран львом;
А сразу следом львова львица
Сожрала миссис Брайаницу.

Второй вариант:

Ах, к Брайанам пришло несчастье в дом!
Был бедный мистер Брайан сожран львом;
А сразу следом миссис львова львица
Сожрала брайанову Брайаницу.

Третий, с приветом Маршаку:

Тилибом-тилибом!
Мистер Брайан сожран львом!
И сожрала львова львица
Брайанову Брайаницу!

И четвёртый))

Мистер Брайан сожран львом.
Что произошло потом?
Проглотила львова львица
Брайанову Брайаницу.

20 Сонет Шекспира. Перевод
профель
zaglyanula
William Shakespeare

Sonnet 20. A woman's face with Nature's own hand painted



оригиналCollapse )

ворнинг: море сексизма!)))

20 Сонет Шекспира
мой перевод:


Моей любви владычица-владыка,
Твой нежный лик по-женски безупречен,
А сердце мягкостью достойно лика,
Но ты коварством женским не отмечен.

Твой взор сияет ярче женских глазок
И озаряет всё, куда ни глянешь.
Муж над мужами, жёнами обласкан,
Ты и мужчин чаруешь и пленяешь.

Быть женщиной тебе предназначалось,
Но страстью обуянная Природа
Жестоко надо мною посмеялась,
Снабдив тебя для продолженья рода.

Раз ты для женской оснащён услады,
Дай мне любовь, а им - её отрады.

When You Are Old. Перевод
профель
zaglyanula
When You Are Old
BY WILLIAM BUTLER YEATS

оригиналCollapse )

Мой достаточно вольный перевод:

Старухой дряхлой, сонной и седой
Ты сгорбишься над книгой у огня
И будешь грезить, голову клоня,
О днях, когда была ты молодой,

Когда блистала в утреннем венце,
И все твою любили красоту,
Но лишь один любил твою мечту
И тени на изменчивом лице.

К огню приблизив ноющую кость,
"Любовь прошла", - с досадой бросишь ты.
По кромке гор, за горизонт мечты
Прошла и растворилась среди звёзд.

А. С. Пушкин, "В альбом Павлу Вяземскому", перевод на английский
профель
zaglyanula
Душа моя Павел,
Держись моих правил:
Люби то-то, то-то,
Не делай того-то.
Кажись, это ясно.
Прощай, мой прекрасный.

<<<>>>

My dearest Pavel,
Keep rules I uncover:
Love something and something
And do not do something.
I think, it is clear.
Goodbye you my dear.

Песенка Пиппы. Перевод
профель
zaglyanula
Роберт Браунинг, "Песенка Пиппы", отрывок из пьесы "Пиппа проходит мимо" (Pippa passes).

оригинал:

The year 's at the spring,
And day 's at the morn;
Morning 's at seven;
The hill-side 's dew-pearl'd;
The lark 's on the wing;
The snail 's on the thorn;
God 's in His heaven—
All 's right with the world!

подстрочник:

Год на весне,
День на утре,
Утро на семи,
Склон холма в жемчужной росе,
Жаворонок в полёте,
Улитка на колючке,
Бог в небесах,
С миром полный порядок.

ну, и сам перевод:

У года весна,
А утро у дня,
Восемь у утра,
Сияет роса,
Пичужка летит,
Улитка ползёт,
Боженька нА небе,
Всё хорошо.

С Наступающим вас!))))
профель
zaglyanula

Я вас очень прошу, подпишите, пожалуйста, эту петицию!
профель
zaglyanula


Животные умирают долгой, мучительной смертью. В попытке вырваться иногда отгрызают собственные лапы. Это дикая, жестокая и недопустимая практика. Подпишите петицию против!

https://www.thepetitionsite.com/606/715/001/federal-ban-on-steel-jaw-body-gripping-traps/?taf_id=20480123&cid=fb_na

What a beautiful mind!
профель
zaglyanula

Ах мальчик, мальчик, зачем ты мучаешь кота?
профель
zaglyanula
Ах мальчик, мальчик,
Зачем ты мучаешь кота?
Зачем терзаешь?
Разве не знаешь,
Что кошка тоже
Созданье божье,
Созданье божье.

Кот: «мяу-мяу»,
А всеблагой кошачий бог
Сидит на крыше,
И кто мурлычет,
Того он слышит,
А кто мяучит,
Того не слышит.

Так под гитару,
Так под гитару пел слепой,
Слепой безумный.
А город шумный
Неутомимо
Стремился мимо,
Катился мимо.

А у фонтана,
У белой статуи у мра-
морного торса
Клубком потёмок
Дремал котёнок,
О тёплый воздух
Ушами тёрся.

На звон гитары
Пришли, подковами стуча,
Два полисмена.
Но после смены
Они устали,
Певцу слепому
Мешать не стали.

И всё звучала,
И всё звучала песня ста-
рого бродяжки.
И снова чья-то
Рука бросала
Две-три монетки
На донце чашки.

Новелла Матвеева

Мы с гуглом не смогли найти слов этой песни, поэтому набрала, основываясь на записи Михаила Щербакова. Вообще, мне нравятся песни Новеллы Матвеевой, но не в её исполнении. Не люблю её голос. Вот когда Щербаков со Стародубцевым, то здорово.