?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
87 Сонет Шекспира. Мой перевод
профель
zaglyanula
Sonnet 87 by William Shakespeare

Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know’st thy estimate.
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.

Thyself thou gav’st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.

Thus have I had thee as a dream doth flatter:
In sleep a king, but waking no such matter.

<<<>>>

Прощай. Прощай. Ты слишком драгоценен.
И сам об этом, несомненно, знаешь.
А я ― увы ― тебе не равноценен,
И ты меня по праву покидаешь.

Я не могу владеть тобой иначе,
Как только с твоего благоволенья.
Но кто я, чтобы требовать удачи?
И чем я заслужил вознагражденье?

Даря себя, ты не заметил сразу,
Что стоимостью я тебе не равен,
И вот ты поступаешь, как обязан,
И отторгаешь на владенье право.

Ты был моим ― но мир перевернулся.
Во сне я был король ― и вот ― проснулся.

  • 1
прекрасно, по-моему!:)
только я б заменил "благословенье" на "благоволенье":)

Спасибо большое.
По правде говоря, сперва я как раз и написала "благоволенье", но слово показалось чересчур архаичным. Хотя, и "благословенье" - та ещё древность)))
Но я ещё подумаю))) Может, и поменяю обратно)

ну, "благословенье" иной оттенок совсем несет).. а здесь именно "соизволение" снисходительное:).. кстати, можно и "соизволенье":)))

"Благословение" может сойти за "разрешение" в контексте. Именно в этом смысле я его и задействовала, но, если этого не видно, обещаю подумать, да.

ну, "благославляют" на нечто эпично-этическое обычно:) а тут именно презрительное соглашение.., т.е. не побуждение к действию, а наоборот, пассивное соглашение..

Я склоняюсь к тому, что вы, вероятно, правы, но мне нужно время - переварить))

ну, я ж не настаиваю, разумеется:)).. просто.., рассуждаю:)

Не, всё в порядке. Я только рада пообсуждать))

Таки поменяла обратно на "благоволенье")) Но это не гарантия, конечно, что меня, скажем, послезавтра не переплющит, и я не побегу возвращать, как было)

Edited at 2018-08-13 02:39 pm (UTC)

все могет быть, конечно!:))

А вообще, мне так редко пишут: "прекрасно", что было бы просто неучтиво не порадовать вас в ответ подобной мелочью)))

ну, у вас всегда хорошие переводы, по-моему:).. правда, сам-то я "языками не владею":)) но "по чутью" мне так кажется:) и когда для интересу делаю машинные переводы, то вижу, что вы очень точно придерживаетесь оригинала, что ценно:)

Спасибо)))
На самом деле, приходится выкручиваться, потому как мой английский очень средненький, просто для большинства известных стихов можно найти англоязычные сайты, где архаичнные места из того же Шекспира объясняются простым современным языком. А для этого перевода я ещё подстраховалась найденным в инете русским подстрочником))

ну вот, я и говорю - основательно!).. что чувствуется:)

Замечательно! Не знаю, что там с владением языком, но поэзию вы чувствуете абсолютно точно. Всегда удивляюсь и радуюсь. Осбенно Шекспировские переводы. Алена

Спасибо большое! Мне очень приятно:)

  • 1