?

Log in

No account? Create an account
Дамон и Пифий. Перевод стихотворения Вудхауза
профель
zaglyanula
Читать оригиналCollapse )



От сотворенья суши,
С начала Бытия
Земля не знала лучших
Друзей, чем Джонс и я.
От первобытной пущи,
Где дикий предок мёрз,
Никто не видел лучших
Друзей, чем я и Джонс.

В погоду и в ненастье
С детсадовской скамьи
Делили мы и счастье,
И горести свои.
И в радости и в горе
Всегда рука в руке…
Но рухнул я, как в море,
В любовное пике.

Скажу без многословья,
Что я в мисс Уайт нашёл:
С гербом и родословной
Всё очень хорошо,
Не подкачала кожа,
Манеры ― высший класс,
И волосы ― те тоже
Не хуже серых глаз.

Вздыхал я и томился
На тот и этот лад:
То сон о ней мне снился,
То слал ей шоколад,
Пока меня под утро
Не посетил вопрос:
«Всё это очень круто,
Но что же скажет Джонс?»

Я той же самой ночью
Всё выложил ему:
Что если он не прочь, то
Возьму себе жену.
Я ждал благословенья,
Но, побледнев, как лён,
Он прошептал в волненьи:
«Я сам в неё влюблён!»

И я сказал, рыдая:
«От Джули откажусь,
Но друга никогда я
Обидеть не решусь.
Нет. Ни за что на свете,
Уж лучше вечный мрак!»
И эхом Джонс ответил:
«Я сам считаю так!

Дружище, жертвы этой
От вас я не приму.
Прекрасная Джульетта
Нужна вам самому.
Спасибо за участье,
И распишитесь с ней,
Вы заслужили счастье!»
«А вы ― ещё сильней!»

Почти обезголосев,
Мы спорили весь год,
Как вдруг нашёлся способ
Продвинуться вперёд.
«А что если… положим…
Я тут подумал вдруг…
Мисс Уайт мы спросим тоже?
Что скажете, мой друг?»

«Представить это сложно,
Но почему бы нет?
У мисс, вполне возможно,
Есть свой приоритет.
Изложим ей проблему
Без всяких экивок,
С подробностями всеми,
И пусть решает рок».

Мы так и поступили,
И вот пришёл ответ.
Всё вежливо и мило,
Но суть ответа: нет.
Из всех её резонов
Я вот что взял на вид:
Полгода уж
Она, как муж,
Зовётся миссис Смит.