?

Log in

No account? Create an account
Дамон и Пифий. Перевод стихотворения Вудхауза
профель
zaglyanula
Читать оригиналCollapse )



От сотворенья суши,
С начала Бытия
Земля не знала лучших
Друзей, чем Джонс и я.
От первобытной пущи,
Где дикий предок мёрз,
Никто не видел лучших
Друзей, чем я и Джонс.

В погоду и в ненастье
С детсадовской скамьи
Делили мы и счастье,
И горести свои.
И в радости и в горе
Всегда рука в руке…
Но рухнул я, как в море,
В любовное пике.

Скажу без многословья,
Что я в мисс Уайт нашёл:
С гербом и родословной
Всё очень хорошо,
Не подкачала кожа,
Манеры ― высший класс,
И волосы ― те тоже
Не хуже серых глаз.

Вздыхал я и томился
На тот и этот лад:
То сон о ней мне снился,
То слал ей шоколад,
Пока меня под утро
Не посетил вопрос:
«Всё это очень круто,
Но что же скажет Джонс?»

Я той же самой ночью
Всё выложил ему:
Что если он не прочь, то
Возьму себе жену.
Я ждал благословенья,
Но, побледнев, как лён,
Он прошептал в волненьи:
«Я сам в неё влюблён!»

И я сказал, рыдая:
«От Джули откажусь,
Но друга никогда я
Обидеть не решусь.
Нет. Ни за что на свете,
Уж лучше вечный мрак!»
И эхом Джонс ответил:
«Я сам считаю так!

Дружище, жертвы этой
От вас я не приму.
Прекрасная Джульетта
Нужна вам самому.
Спасибо за участье,
И распишитесь с ней,
Вы заслужили счастье!»
«А вы ― ещё сильней!»

Почти обезголосев,
Мы спорили весь год,
Как вдруг нашёлся способ
Продвинуться вперёд.
«А что если… положим…
Я тут подумал вдруг…
Мисс Уайт мы спросим тоже?
Что скажете, мой друг?»

«Представить это сложно,
Но почему бы нет?
У мисс, вполне возможно,
Есть свой приоритет.
Изложим ей проблему
Без всяких экивок,
С подробностями всеми,
И пусть решает рок».

Мы так и поступили,
И вот пришёл ответ.
Всё вежливо и мило,
Но суть ответа: нет.
Из всех её резонов
Я вот что взял на вид:
Полгода уж
Она, как муж,
Зовётся миссис Смит.

Перевод на английский
профель
zaglyanula
Иннокентий Анненский

Среди миров

Среди миров, в мерцании светил
Одной Звезды я повторяю имя…
Не потому, чтоб я Её любил,
А потому, что я томлюсь с другими.

И если мне сомненье тяжело,
Я у Неё одной ищу ответа,
Не потому, что от Неё светло,
А потому, что с Ней не надо света.

Among the worlds

Among the worlds, inside the twinkling blur
There is the Star whose name I am repeating…
Not since She is the one whom I adore,
But since the rest are not whom I am seeking.

And if my doubt becomes too hard to fight,
She’s one whose answer I have always heeded.
Not since She’s one who is the source of light,
But since She’s one with whom no light is needed.


За помощь с английским спасибо sige_vic и моим старшим детям.

Гадание на пирожках
профель
zaglyanula

Погадать на пирожках
Фишки для блогов от Fotovivo

Песнь песней
профель
zaglyanula
https://instagram.com/p/BqfdOCWhtZl

Кристина Россетти, "Помни". Мой перевод
профель
zaglyanula
ОригиналCollapse )

Когда уйду я, помни обо мне,
Когда шагну в безмолвную страну,
Когда я из объятий ускользну,
Противиться не в силах тишине,
Ты больше не расскажешь, как светло
Нам будет, не опишешь милый рай,
Всего лишь помни и не забывай,
Для остального время истекло.
Но если ты меня забудешь вдруг,
То не грусти, когда припомнишь вновь,
Ведь если мраку не избыть любовь,
И если тленью мысли не избыть,
Забудь и улыбайся, милый друг,
Так лучше, чем грустить, но не забыть.

муму
профель
zaglyanula

97 Сонет Шекспира. Мой перевод
профель
zaglyanula
Sonnet 97 by William Shakespeare

ОригиналCollapse )


Разлука ― как зима, и быть бедней
На радости не может жизнь моя.
О, сколько ледяных и тёмных дней
Я замерзал в пустыне декабря.
А было лето. И в свои права
Вступала осень, и несла приплод,
Весной зачатый, точно как вдова
Во чреве носит будущих сирот.
И все её обильные плоды,
Казалось мне, одни печали ждут.
Одна у лета радость ― это ты,
А без тебя и птицы не поют.

А пели бы ― бледнели бы холмы,
Услышав в этом плаче вой зимы.

87 Сонет Шекспира. Мой перевод
профель
zaglyanula
Sonnet 87 by William Shakespeare

оригиналCollapse )

Прощай. Прощай. Ты слишком драгоценен.
И сам об этом, несомненно, знаешь.
А я ― увы ― тебе не равноценен,
И ты меня по праву покидаешь.

Я не могу владеть тобой иначе,
Как только с твоего благоволенья.
Но кто я, чтобы требовать удачи?
И чем я заслужил вознагражденье?

Даря себя, ты не заметил сразу,
Что стоимостью я тебе не равен,
И вот ты поступаешь, как обязан,
И отторгаешь на владенье право.

Ты был моим ― но мир перевернулся.
Во сне я был король ― и вот ― проснулся.

(no subject)
профель
zaglyanula

'Night and day' by Cole Porter. Перевод
профель
zaglyanula


Night and day
by Cole Porter

Like the beat beat beat of the tom-tom
When the jungle shadows fall
Like the tick tick tock of the stately clock
As it stands against the wall

Like the drip drip drip of the raindrops
When the summer shower is through
So a voice within me keeps repeating
You, you, you

Night and day, you are the one
Only you beneath the moon or under the sun
Whether near to me, or far
It's no matter darling where you are
I think of you
Day and night, night and day, why is it so

That this longing for you follows wherever I go
In the roaring traffic's boom
In the silence of my lonely room
I think of you
Day and night, night and day

Under the hide of me
There's an oh such a hungry yearning burning inside of me
And this torment won't be through
Until you let me spend my life making love to you
Day and night, night and day

<<<>>>

Словно бум-бум-бум барабана
В гуще джунглей там, где тень,
Словно тик-тик-так от часов, что так
Важно смотрятся у стен.

Словно кап-кап-кап звонких капель,
Что разбрызгал дождь на листы,
Так внутри меня звучит всё время:
ТЫ, ТЫ, ТЫ.

День и ночь - только лишь ты,
Только ты под светом солнца или луны.
Близко ты или вдали,
О тебе лишь мысли все мои
Везде, всегда,
Ночь и день, день и ночь.

Вот почему
Эта жажда всюду, всюду, куда ни пойду:
В пробке шумной, как прибой,
В одинокой комнате пустой,
Везде, всегда,
День и ночь, ночь и день.

А у меня внутри
Что-то тоскует, жаждет, страждет, плачет, болит, горит.
Эту муку не избыть
До тех пор, пока не дашь мне тебя любить
Ночь и день, день и ночь.