?

Log in

No account? Create an account
Кристина Россетти, "Помни". Мой перевод
профель
zaglyanula
ОригиналCollapse )

Когда уйду я, помни обо мне,
Когда шагну в безмолвную страну,
Когда я из объятий ускользну,
Противиться не в силах тишине,
Ты больше не расскажешь, как светло
Нам будет, не опишешь милый рай,
Всего лишь помни и не забывай,
Для остального время истекло.
Но если ты меня забудешь вдруг,
То не грусти, когда припомнишь вновь,
Ведь если мраку не избыть любовь,
И если тленью мысли не избыть,
Забудь и улыбайся, милый друг,
Так лучше, чем грустить, но не забыть.

муму
профель
zaglyanula

97 Сонет Шекспира. Мой перевод
профель
zaglyanula
Sonnet 97 by William Shakespeare

ОригиналCollapse )


Разлука ― как зима, и быть бедней
На радости не может жизнь моя.
О, сколько ледяных и тёмных дней
Я замерзал в пустыне декабря.
А было лето. И в свои права
Вступала осень, и несла приплод,
Весной зачатый, точно как вдова
Во чреве носит будущих сирот.
И все её обильные плоды,
Казалось мне, одни печали ждут.
Одна у лета радость ― это ты,
А без тебя и птицы не поют.

А пели бы ― бледнели бы холмы,
Услышав в этом плаче вой зимы.

87 Сонет Шекспира. Мой перевод
профель
zaglyanula
Sonnet 87 by William Shakespeare

оригиналCollapse )

Прощай. Прощай. Ты слишком драгоценен.
И сам об этом, несомненно, знаешь.
А я ― увы ― тебе не равноценен,
И ты меня по праву покидаешь.

Я не могу владеть тобой иначе,
Как только с твоего благоволенья.
Но кто я, чтобы требовать удачи?
И чем я заслужил вознагражденье?

Даря себя, ты не заметил сразу,
Что стоимостью я тебе не равен,
И вот ты поступаешь, как обязан,
И отторгаешь на владенье право.

Ты был моим ― но мир перевернулся.
Во сне я был король ― и вот ― проснулся.

(no subject)
профель
zaglyanula

'Night and day' by Cole Porter. Перевод
профель
zaglyanula


Night and day
by Cole Porter

Like the beat beat beat of the tom-tom
When the jungle shadows fall
Like the tick tick tock of the stately clock
As it stands against the wall

Like the drip drip drip of the raindrops
When the summer shower is through
So a voice within me keeps repeating
You, you, you

Night and day, you are the one
Only you beneath the moon or under the sun
Whether near to me, or far
It's no matter darling where you are
I think of you
Day and night, night and day, why is it so

That this longing for you follows wherever I go
In the roaring traffic's boom
In the silence of my lonely room
I think of you
Day and night, night and day

Under the hide of me
There's an oh such a hungry yearning burning inside of me
And this torment won't be through
Until you let me spend my life making love to you
Day and night, night and day

<<<>>>

Словно бум-бум-бум барабана
В гуще джунглей там, где тень,
Словно тик-тик-так от часов, что так
Важно смотрятся у стен.

Словно кап-кап-кап звонких капель,
Что разбрызгал дождь на листы,
Так внутри меня звучит всё время:
ТЫ, ТЫ, ТЫ.

День и ночь - только лишь ты,
Только ты под светом солнца или луны.
Близко ты или вдали,
О тебе лишь мысли все мои
Везде, всегда,
Ночь и день, день и ночь.

Вот почему
Эта жажда всюду, всюду, куда ни пойду:
В пробке шумной, как прибой,
В одинокой комнате пустой,
Везде, всегда,
День и ночь, ночь и день.

А у меня внутри
Что-то тоскует, жаждет, страждет, плачет, болит, горит.
Эту муку не избыть
До тех пор, пока не дашь мне тебя любить
Ночь и день, день и ночь.

Сонет на прослушивание Dies Irae в Сикстинской капелле. Оскар Уайльд. Перевод
профель
zaglyanula
Sonnet on hearing the Dies Irae sung in the Sistine Chapel
Oscar Wilde (1854–1900). Poems. 1881

NAY, Lord, not thus! white lilies in the spring,
Sad olive-groves, or silver-breasted dove,
Teach me more clearly of Thy life and love
Than terrors of red flame and thundering.

The empurpled vines dear memories of Thee bring:
A bird at evening flying to its nest,
Tells me of One who had no place of rest:
I think it is of Thee the sparrows sing.

Come rather on some autumn afternoon,
When red and brown are burnished on the leaves,
And the fields echo to the gleaner’s song,

Come when the splendid fulness of the moon
Looks down upon the rows of golden sheaves,
And reap Thy harvest: we have waited long.

Мой перевод:

Не так, Господь! Олив зелёный кров,
Голубка в небе, белизна лилей
Яснее скажут о любви твоей,
Чем ужасы пожаров и громов.

Лоза на склоне скажет о Тебе,
И птицы в гнёздах пропоют окрест
О Том, кто нёс без отдыха свой крест,
И то же прощебечет воробей.

Приди осенним днём, когда цветна
От красных и коричневых листов
Земля, и песня носится, звеня,

Приди, когда широкая луна
Глядит на гряды золотых снопов,
Пожни плоды: мы долго ждали дня.

Ogden Nash, The Lion. Перевод
профель
zaglyanula
Ogden Nash
The Lion

Oh, weep for Mr. and Mrs. Bryan!
He was eaten by a lion;
Following which, the lion's lioness
Up and swallowed Bryan's Bryaness.

<<<>>>

К чете пришло несчастье в дом!
Был мистер Брайан сожран львом;
А сразу следом львова львица
Сожрала миссис Брайаницу.

Второй вариант:

Ах, к Брайанам пришло несчастье в дом!
Был бедный мистер Брайан сожран львом;
А сразу следом миссис львова львица
Сожрала брайанову Брайаницу.

Третий, с приветом Маршаку:

Тилибом-тилибом!
Мистер Брайан сожран львом!
И сожрала львова львица
Брайанову Брайаницу!

И четвёртый))

Мистер Брайан сожран львом.
Что произошло потом?
Проглотила львова львица
Брайанову Брайаницу.

20 Сонет Шекспира. Перевод
профель
zaglyanula
William Shakespeare

Sonnet 20. A woman's face with Nature's own hand painted



оригиналCollapse )

ворнинг: море сексизма!)))

20 Сонет Шекспира
мой перевод:


Моей любви владычица-владыка,
Твой нежный лик по-женски безупречен,
А сердце мягкостью достойно лика,
Но ты коварством женским не отмечен.

Твой взор сияет ярче женских глазок
И озаряет всё, куда ни глянешь.
Муж над мужами, жёнами обласкан,
Ты и мужчин чаруешь и пленяешь.

Быть женщиной тебе предназначалось,
Но страстью обуянная Природа
Жестоко надо мною посмеялась,
Снабдив тебя для продолженья рода.

Раз ты для женской оснащён услады,
Дай мне любовь, а им - её отрады.

When You Are Old. Перевод
профель
zaglyanula
When You Are Old
BY WILLIAM BUTLER YEATS

оригиналCollapse )

Мой достаточно вольный перевод:

Старухой дряхлой, сонной и седой
Ты сгорбишься над книгой у огня
И будешь грезить, голову клоня,
О днях, когда была ты молодой,

Когда блистала в утреннем венце,
И все твою любили красоту,
Но лишь один - твой странствующий дух
И тени на изменчивом лице.

К огню приблизив ноющую кость,
"Любовь прошла", - с досадой бросишь ты.
По кромке гор, за горизонт мечты
Прошла и растворилась среди звёзд.