Перевод The Charge of the Light Brigade by Alfred, Lord Tennyson
профель
zaglyanula
The Charge of the Light Brigade by Alfred, Lord Tennyson



Half a league, half a league,
Half a league onward,
All in the valley of Death
Rode the six hundred.
“Forward, the Light Brigade!
Charge for the guns!” he said.
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

“Forward, the Light Brigade!”
Was there a man dismayed?
Not though the soldier knew
Someone had blundered.
Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die.
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
Volleyed and thundered;
Stormed at with shot and shell,
Boldly they rode and well,
Into the jaws of Death,
Into the mouth of hell
Rode the six hundred.

Flashed all their sabres bare,
Flashed as they turned in air
Sabring the gunners there,
Charging an army, while
All the world wondered.
Plunged in the battery-smoke
Right through the line they broke;
Cossack and Russian
Reeled from the sabre stroke
Shattered and sundered.
Then they rode back, but not
Not the six hundred.

Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
Volleyed and thundered;
Stormed at with shot and shell,
While horse and hero fell.
They that had fought so well
Came through the jaws of Death,
Back from the mouth of hell,
All that was left of them,
Left of six hundred.

When can their glory fade?
O the wild charge they made!
All the world wondered.
Honour the charge they made!
Honour the Light Brigade,
Noble six hundred!
Пара миль, пара миль,
До врага – вот он.
К гибели – облаком пыль –
Мчатся шесть сотен.
«Ружья готовь! Вперёд!
В бой!» – командир орёт.
К гибели – облаком пыль –
Мчатся шесть сотен.

«В бой! На врага! Ура!»
Был ли в солдатах страх?
Нет, хоть и каждый знал:
План непригоден.
Беспрекословна рать.
Дан приказ – наступать,
Дан приказ – умирать.
К гибели – облаком пыль –
Мчатся шесть сотен.

Слева по ним палят,
Справа по ним палят,
Спереди – ядер град
В грудь им молотит,
Зарево, гром, раскат,
Храбро летит отряд
К смерти, как на парад,
В пламя, огонь и ад
Мчатся шесть сотен.

Сабли горят, как жар,
Сабли разят, как шквал,
Смёл канониров вал
Дикой атаки, весь
Мир потрясён ей.
В дыме, в огне, в чаду
Пал огневой редут;
Сабель удары,
Яростны, как в аду,
Русских колотят.
Кони назад несут,
Но не шесть сотен.

Слева по ним палят,
Справа по ним палят,
Сзади – картечи град
В спину молотит,
В конницу бьёт снаряд,
Всадник и конь летят
Наземь, но жив отряд,
Мчит сквозь огонь и чад,
Смерть победив и ад,
Горстка лихих ребят,
Бывших шесть сотен.

Слава гремит в набат,
Лучшая из наград –
Мир потрясённый.
Славь храбрецов-солдат!
Лучшую из бригад,
Смелых шесть сотен!

Перевела песенку
профель
zaglyanula
Chris De Burg - Moonlight and Vodka.



Fix me a drink, make it a strong one,
Hey comrade, a drink, make it a long one,
My hands are shaking and my feet are numb,
My head is aching and the bar's going round,
And I'm so down, in this foreign town;

Tonight there's a band, it ain't such a bad one,
Play me a song, don't make it a sad one,
I can't even talk to these Russian girls,
The beer is lousy and the food is worse,
And it's so damn cold, yes it's so damn cold,
I know it's hard to believe,
But I haven't been warm for a week;

Moonlight and vodka, takes me away,
Midnight in Moscow is lunchtime in L.A.,
Ooh play boys, play...

Espionage is a serious business,
Well I've had enough of this serious business,
That dancing girl is making eyes at me,
I'm sure she's working for the K.G.B.
In this paradise, ah cold as ice;

Moonlight and vodka, takes me away,
Midnight in Moscow is sunshine in L.A.,
Yes, in the good old U.S.A.
Крепкого мне ну-ка налей-ка,
Эй, комрад, живей, лей, не жалей-ка.
Трясутся пальцы, и не чую ног,
Башка взрывается, кабак плывёт.
И меня бьёт, всё чужое, ёпт.

Играют музон, довольно нестрёмный.
Сбацайте, чтоб не похоронно.
На тёлок мне можно только глазеть,
Здесь пиво мерзость, но еда мерзей,
И я так замёрз, блин, я так замёрз.
Я знаю, трудно понять,
Но я не был в тепле суток пять.

Первач и водка уносят вдаль,
В Москве бьёт полночь – это полдень в Л.А.
Ла ла ла ла…

Да, быть шпионом – серьёзное дело,
Но блин, ё-маё, как же осточертело.
Вон та девчуля ничего себе,
Но зуб даю, она из КГБ.
Этот рай как лёд, лёд и над и под.

Первач и водка уносят вдаль,
В Москве бьёт полночь – светит солнце в Л.А.
Йе, в старом добром СэША…

Простата спасёт мир
профель
zaglyanula

(no subject)
профель
zaglyanula

Что интересного в созвездии Рыбы



А что интересного у тебя? via Кот на Лазурном берегу

Прекрасное
профель
zaglyanula

Из интернета
профель
zaglyanula

Техника безопасности
профель
zaglyanula


Так и вижу: обломавшиеся террористы растерянно топчутся перед закрытой калиткой)))

Внезапно ещё один перевод
айзек
zaglyanula
Меня сегодня познакомили со стихотворением, оно мне как-то сразу понравилось и тут же где-то за час перевелось.

Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

Mary Elizabeth Frye

У могилы не стой, скорбя.
Там, под этой плитой, не я.
Я – ветра, что кружат пургу,
Я – алмазный блеск на снегу,
Я – ласкающий зёрна луч,
Я – вода из осенних туч.
Когда ты просыпаешься, тих,
Я – взлетающей стаи вихрь,
Я – круженье бесшумных птиц,
Я – сиянье ночных зениц.
У могилы не стой, скорбя.
Там, под этой плитой, не я.

Альтернативная концовка:

У могилы не стой, скорбя.
Смерти нет. Я люблю тебя.

27.02.2015
айзек
zaglyanula


...I am alive, I am here.
I have joined the Earth like a tide pool
Filled by the mist and the great waves
Giving off myself to the air and earth,
Living at peace with the sun and the moon,
Cousin to the fog and rain.

L. Nimoy

...Я жив. Я здесь. Я присоединился
К всему земному. Как морской прибой
Шлёт волны суше, дарит брызги ветру,
Я раздаю себя земле и небу.
Я в мире с солнцем и в ладу с луной,
В родстве с туманом, росами, дождём.

(перевод мой)

У меня II степень этической инвалидности
me
zaglyanula

У меня II степень этической инвалидности

Сможете ли вы правильно назвать людей с особенностями и никого не оскорбить


?

Log in